skyfall.
не ждали? *вернулась спустя месяц*
а знаете, что я делала последние полторы недели?
Блэк, может, тебя порадует
и кого-нибудь еще, кто помнит, что такое реборн и с чем его едят.
я случайно втянулась обратно в фандом, и у меня попросили фанфик хд
и теперь на фикбуке лежит несчастный д18 в четыре страницы в совершенно необычном для меня стиле - ну блин, три года не писала по ним

что, помните еще, как зовут-то их, родимых? есть еще что-то в памяти?
как неожиданно приятно снова тег реборн ставить хдд
а знаете, что я делала последние полторы недели?
Блэк, может, тебя порадует

я случайно втянулась обратно в фандом, и у меня попросили фанфик хд
и теперь на фикбуке лежит несчастный д18 в четыре страницы в совершенно необычном для меня стиле - ну блин, три года не писала по ним


что, помните еще, как зовут-то их, родимых? есть еще что-то в памяти?

как неожиданно приятно снова тег реборн ставить хдд
Мувик. Он четвёртый из франшизы. Первые три смотреть можно, но только если очень любишь Деймона и боевики. Книжки, по которым франшиза снималась - не боевик, а политический триллер. И вот внезапно именно его сняли в четвёртой части. Из-за чего она едв ане провалилась в прокате, несмотря на Реннера и Нортона в главных ролях - все снова ждали бессмысленный боевичок, а оказалось, что внезапно думать надо. хd
Ууу, да, я им Капитана Америку долго вспоминать буду. А что они с Зимним солдатом сделали?! А кинговская Кэрри?! *больпечаль*
Хмхмхм, ты меня почти заинтересовал)) Если не забуду, то может однажды вместе с кео посмотрю))
А что с ними?! ОО
Посмотри. Хотя это ровно та вещь, которую я стараюсь особо не рекомендовать - политические триллеры вообще штука специфическая и большинство окружающих меня людей их не любят. ))
Почему Капитан вдруг стал Первым мстителем? Нет, я могу понять логику американского названия из двух частей "Капитан Америка: Первый Мститель". Но какого чёрта наши выкинули из название имя узнаваемого героя? Вот с маркетинговой точки зрения объясните мне кто-нибудь этот ход?! Почему "Кэрри" кинговская, известная по книжкам именно как "Кэрри", вдруг стала никому ни о чём не говорящим "Телекинезом"? Как вообще "Капитан Америка: Зимний солдат" превратился в "Первый Мститель: Другая война"???
Сорри, больная тема.
Но да, эта идеальная формула подходит пожалуй и для меня. Разве что укуренный фандом мы с кео себе сами можем организовать. По тому же ДиСи мы радостно упарывались как минимум полгода, при чем активно. А траве по Айону уже года три и мы до сих пор ее помним и иногда вспоминаем, а ведь нас там точно двое хд
Я б сказал, что я такое люблю, но сейчас прикинул зашедщие мне фильмы и понял, что они достаточно разных, так что точно сказать не могу) Но если в фильме надо подумать над чем-то - то значит он вполне логичен и у него есть шанс мне таки понравиться))
Охохохохо, блин, какая ржака хДДД Логика переводчиков такая логика хДДД Это как они "Удивительный человек-паук" перевели как "Новый человек-паук"
версия 2.0 видимо. Но чтоб такие ляпы... это прям гениальным надо быть хдНу так компания может и из двух состоять, как и фандом. Вопрос в её активности. ))
Вот в том-то и дело, что там логика. Просто она там была очень !внезапна, особенно после трёх предыдущих фильмов. хд
Да фиг с ними, с переводчиками, а маркетологи куда смотрели? Эти ж косяки по кассе фильма бьют! Т_Т
иногда мне приходят умылы, что туда кто-то вступил и я ржу хдВ этом плане обзоры хороши тем, что если туда попал, то хоть кто-то к тебе да заглянет хдТоже верно)))
Ну, эффект неожиданности? х) А по отдельности смотреть можно или лучше все подряд?
Кажется, маркетологи или не знали оригинального названия, или переводили сами хд
И неожиданность большинству зрителей показалась неприятной. Вот честное слово, первый раз видела, как фильм ругают за наличие логики и связного сюжета, а не за их отсутствие. хD
Да сами бы они, имхо, придумали бы как раз взять название книги или, собственно, имя героя. Если, конечно, они маркетологи, а не совсем идиоты.
Однако х) Так все же, посмотреть отдельно четвертый фильм можно? Или таки для понимания происходящего надо смотреть все?))
Ну, знаешь... я ни в чем не уверен)) Для некоторых дословный перевод - тоже вещь непостижимая) Книги такая участь, кстати ж, тоже стороной не обходит))
Да ладно, я вот думаю, что надо завести какое-то мультифандомное сообщество для текстов непосредственно на дайри. Чтоб туда можно было нести фики по редким фандомам или редким пейрингам. Но поддерживать его функционирование мне явно не по зубам, да и тащить туда вряд ли кто-то что-то будет.
В принципе, можно. Но больше деталей будет понятно, если хотя бы в перемотке посмотреть первые три. ))
Ну так думать же надо, когда переводят. Я, собственно, не за дословность, а за использование головы и включение логики в процессе перевода.
Вот про книги вообще не напоминай. Я тут сегодня у мамы цапнула книжку Ахерн, чтоб мозг разгрузить. В переводе. Х_Х
То, что тащить кто-то будет - это да, это вряд ли( Как-то все привыкли, что упарываются по фандому и все. Хотя у меня вон в избранном кто-то решил сделать новое сообщество по анимешным споконам, потому что старое загнулось и никак его не реанимировать)
Ладно, учтем))
Ну я за то же самое, но... не все такие как мы))
Ахаха, мы когда по тми на битве были, то Гоку вон спецом перлы переводчиком нацеплял)) Над урной выносливости я до сих пор ржу х) Это конечно просто опечатка, но... х)
С появлением ФБ сообщества реально поумирали. Зачем тащить куда-то, если можно отнести в команду и получить хотя бы бартерный отзыв? Всё равно большинство авторов пишут и выкладываются куда-то ради фидбека. ))
Такое впечатление, что большинство активно против. ))
О, это ещё что. Ты официальный перевод Первого Канала по Белым Воротничкам посмотри - там в одной первой серии столько ляпов, у меня слов не было, ни цензурных, ни каких-то других.
Нет, спасибо хд Мне уже страшно)) К тому же предпочитаю смотреть в оригинале) Потому что дубляж мне часто не нравится и я узнаю переводчиков по другим фильмам, да и теряются настоящие эмоции и интонации))
А тут ещё и смысл потеряли много где. х) И это официальный перевод, за который переводчикам неплохо заплатили. В фанатских иногда всё гораздо страшнее.
Ну само собой х) Но слава богу я и японский, и английский на слух воспринимаю, так что могу сообразить где переводчики налажали, если знаю слова х) Соавтор в половине случаев все возмущается "как ты умудряешься что-то там услышать?" х)
Я тоже воспринимаю. А порой и вовсе вычисляю, особенно хорошо знакомые обороты типа piece of cake. Я "поле битвы Земля" из-за этой фразы смотреть в переводе не могу, ржу как конь, хотя перевод дублированный. Они просто её дословно перевели.
Они молодцы, чо хд Вот и прям не знаешь, что лучше)) Или пусть дословно переводят, чтобы не было отсебятины, или пытаются сделать красиво и пусть сочиняют х)
Лучше - переводить по смыслу. То есть, помнить о фразеологизмах и фразовых глаголах, но обходиться без отсебятины. Только об этом, кажется, забывают практически все профессиональные переводчики сериалов, книг и игр. Ту же локализацию American McGee's Alice видеть не могу, это просто ночной кошмар любого, кто хоть немного знает английский. х_х
Да зачем об этом помнить? Зачем заморачиваться поиском фразеологизмов, когда можно перевести так? х)
Ну как бы... почему "заморачиваться поиском"? Эта фраза встречается немногим реже "здравствуйте", а они...
Ну как, как... что ты как маленький? Легко и просто, конечно же!